الترجمة عملي. مترجمة مستقلة، لكن ترجماتي خاضعة لمعايير سوق النشر، لا أترجم دائمًا ما أحب حقًّا، حين حاولت فعل ذلك في البداية أعطاني أستاذي خليل كلفت درسًا في كلمتين: "ده شغل". أتعامل مع النص الذي أترجمه بحياد وتجرد وانفصال. أتوقف قليلًا عند تلك الفقرات التي تحمل ملامح شعورية ما، ثم أكمل العمل بالطريقة نفسها. لا أريد أن أفعل ذلك حين أكتب. لا أريد هذا الانفصال ولا هذا التجرد. أريد الإغراق في الذاتية والانطباعية، موقفي الحقيقي من العالم.